Sold
out

Tafsir Ibn Kathir: Sourate Al Fatiha au verset 252 de la Sourate Al Baqara – Volume 1

16,00 
En rupture de stock
La Confiance Badge
Pour garantir la sécurité & de paiement sécurisé

Product details

L’Exégèse d’Ibn Kathîr, qui est connu sous le nom de Tafsîr Ibn Ka_thîr, par Al-Hàfidh Abil-Fidà Imâdoud-Dîne ibn Ismâïl ibn Omar ibn Kathîr Al-Korachi Al-Bosrawi (mort en 774H.), est l’interprétation la plus populaire du Saint Coran en langue Arabe, et la majorité des musulmans la qualifie meilleure référence.
Cette œuvre en Arabe occupe trois mille deux cents pages en quatre volumes.
Pour couvrir toutes les références, Ibn Kathîr a rassemblé aussi des histoires israëlites et quelques Hadiths dont les chaînes de narrateurs sont faibles. Quelques répétitions apparaissent aussi en cas de nécessité.
Suivant la politique de Daroussalam qui consiste à ne publier que les œuvres qui sont basées sur le Saint Coran et les Hadiths authentiques, nous avons désigné un comité d’oulémas musulmans pour abréger Tafsîr Ibn Kathîr en langue Arabe, la langue originelle. Cheikh Aboul-Achbâl Ahmad Châghif de Râbitatil A_ lam Al-Islâmi, Makkah, et Cheikh Safiour-Rahmân Al-Moubarakpouri, Chef du Comité de Recherches à Daroussalam ont travaillé en collaboration avec une équipe d’autres oulémas pour une durée de deux années environ sur ce projet. Nous avons publié cette version concise en Arabe sous le titre: Al-Mi_sbâ_houl-Mounir fi Tahthîb Tafsir Ibn Kathîr.
Cette version abrégée fut soigneusement préparée pour la traduire dans les langues les plus importantes du monde. La première traduction était en anglais, la langue la plus largement écrite et parlée dans le monde. La présente est en français.

Quick Comparison

Tafsir Ibn Kathir: Sourate Al Fatiha au verset 252 de la Sourate Al Baqara - Volume 1 removeLes invocations exaucées (arabe) removeLe livre de l’amour removeLe mariage mixte removeLes Noms Divins selon le Coran et la tradition prophétique removeLa femme dans le Coran remove
NameTafsir Ibn Kathir: Sourate Al Fatiha au verset 252 de la Sourate Al Baqara - Volume 1 removeLes invocations exaucées (arabe) removeLe livre de l’amour removeLe mariage mixte removeLes Noms Divins selon le Coran et la tradition prophétique removeLa femme dans le Coran remove
ImageTafsir Ibn Kathir: Sourate Al Fatiha au verset 252 de la Sourate Al Baqara - Volume 1-0Les invocations exaucées (arabe)-0Le livre de l’amour-0Le mariage mixte-0Les Noms Divins selon le Coran et la tradition prophétique -0La femme dans le Coran -0
SKU978996089773897827524006119782910891480978275240153397829108916409782910891664
Rating
Price
16,00 
3,00 
10,00 
6,00 
6,00 
6,50 
Stock
En rupture de stock
AvailabilityEn rupture de stock
Add to cart

DescriptionLes versets sont en arabe et leur traduction en Français. Abrégée par un groupe d'oulèmas sous la direction Cheikh Safiur-Rahman Al-mubarakpuriLa connaissance des noms et attributs de Dieu conduit à L’exalter et à Le magnifier, et porte le Croyant à la perfection et à s’inspirer du sens que véhiculent ces noms et attributs dans sa vie quotidienne et spirituelle. L’islam dessine aux hommes et aux femmes les contours des rôles qu’ils peuvent jouer, lesquels s’inscrivent dans une perspective globale de la vie. Ce n’est point l’Islam qui est responsable de la décadence des musulmans et de la situation déplorable des femmes ; ce sont les traditions sociales et la lecture obtuse des Textes de l’Islam. Ce livre est un florilège de versets du Coran qui traitent des femmes en Islam, donnant à lire sans détour la conception que développe l’Islam sur un certain nombre de questions afférentes aux femmes.
ContentL'Exégèse d'Ibn Kathîr, qui est connu sous le nom de Tafsîr Ibn Ka_thîr, par Al-Hàfidh Abil-Fidà Imâdoud-Dîne ibn Ismâïl ibn Omar ibn Kathîr Al-Korachi Al-Bosrawi (mort en 774H.), est l'interprétation la plus populaire du Saint Coran en langue Arabe, et la majorité des musulmans la qualifie meilleure référence. Cette œuvre en Arabe occupe trois mille deux cents pages en quatre volumes. Pour couvrir toutes les références, Ibn Kathîr a rassemblé aussi des histoires israëlites et quelques Hadiths dont les chaînes de narrateurs sont faibles. Quelques répétitions apparaissent aussi en cas de nécessité. Suivant la politique de Daroussalam qui consiste à ne publier que les œuvres qui sont basées sur le Saint Coran et les Hadiths authentiques, nous avons désigné un comité d'oulémas musulmans pour abréger Tafsîr Ibn Kathîr en langue Arabe, la langue originelle. Cheikh Aboul-Achbâl Ahmad Châghif de Râbitatil A_ lam Al-Islâmi, Makkah, et Cheikh Safiour-Rahmân Al-Moubarakpouri, Chef du Comité de Recherches à Daroussalam ont travaillé en collaboration avec une équipe d'autres oulémas pour une durée de deux années environ sur ce projet. Nous avons publié cette version concise en Arabe sous le titre: Al-Mi_sbâ_houl-Mounir fi Tahthîb Tafsir Ibn Kathîr. Cette version abrégée fut soigneusement préparée pour la traduire dans les langues les plus importantes du monde. La première traduction était en anglais, la langue la plus largement écrite et parlée dans le monde. La présente est en français. يَقُولُ اللهُ تَعالَى : (وَقَالَ رَبُّكُمْ ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ) [غَافِر: 60] وَقَالَ رَسُولُ اللهِ : إِنَّ اللهَ تَعالَى يَقُولُ : أَنَا مَعَ عَبْدِي مَا ذَكَرَنِي وَتَحَرَّكَتْ بِي شَفَتَاهُ. لاَ يُمْكِنُ فَصْلُ الذِّكْرِ عَنِ الدُّعَاءِ، فَالذِّكْرُ فِي كَثِيرٍ مِنَ الأَحْيانِ دُعَاءٌ، وَالدُّعَاءُ فِي كَثِيرٍ مِنَ الأَحْيانِ ذِكْرٌ. وَالدُّعَاءُ قَدْ يَكُونُ مُتَمَثِّلًا فِي تَضَرُّعٍ إِلَى اللهِ تَعَالَى بِطَلَبِ قَضَاءِ أَمْرٍ مِنَ الأُمُورِ. وَقَدْ يَكُونُ ذِكْرًا : قُرآنًا أَوْ تَسْبِيحًا أَوْ اسْتِغْفَارًا، فَيَتَفَضَّلُ الْمَوْلَى سُبْحَانَهُ بِالنِّعْمَةِ وَالرَّحْمَةِ. وقَدْ يَكُونُ حَالَةً : هِيَ التَّقْوَى الَّتِي تُثْمِرُ الرَّبَّانِيَةَ أَوْ هِيَ الرَّبَّانِيَةُ نَتِيجَةُ التَّقْوَى، وَهِي حَالَةُ الاسْتِجَابَةِ الصَّادِقَةِ لِلَّهِ تَعَالَى فِيمَا أَمَرَ. لَقَدْ جَمَعَ الشَّيْخُ أَحْمَدُ عَبْدُ الْجَوَادِ فِي هَذَا الْكِتَابِ مِن الأَدْعِيَةِ الَّتِي أَنْزَلَهَا اللهُ فِي كِتَابِهِ الْعَزِيزِ، وَمِنْ أَدْعِيَةِ رَسُولِهِ الْكَرِيمِ r وَمِن الأَدْعِيَةِ الْمَأْثُورَةِ فَالْتَزَمَ الْكِتَابَ وَالسُّنَّةَ الْتِزَامًا تَامًّا، وَسَارَ عَلَى طَرِيقِ السَّلَفِ الصَّالِحِ مِمَّنْ نَفَعَهُمُ اللهُ بِكِتَابِه الْكَرِيمِ وَنَفَعَهُم بِالاقْتِدَاءِ بِرَسُولِهِ r وَسَارُوا عَلَى الطَّرِيقِ المُسْتَقِيمِ الَّذِي لَا يَضِلُ مَن اتَّبَعَهُ وَلَا يَزِيغُ مَنْ سَارَ عَلَى ضَوْئِهِ. L’amour spirituel est une forme de sacrifice : il consiste à l’abandon volontaire de son amour pour les choses au profit de l’amour de Dieu l’Unique. Des étapes purificatrices sont nécessaires pour atteindre ce but. Elles passent notamment par l’expérience spirituelle du renoncement « à la douceur de tout amour autre que l’amour de Dieu ». Ce n’est donc pas, ainsi qu’on a pu le dire souvent, le refus de l’amour des choses de ce monde auquel appelle la religion, mais c’est sa maîtrise dans les limites des règles posées par Dieu, ce qui est fort différent. En effet, l’amour de l’homme reflète son comportement : s’il met Dieu au-dessus de toutes ses passions et fait triompher l’amour qu’il porte à son Créateur sur ses penchants de telle sorte que l’amour pour Dieu l’emporte sur l’amour qu’il éprouve pour les personnes et les choses, alors il aime vraiment Dieu et par là même, il complète sa foi en Lui. Le livre de l’amour d’al-Ghazâlî n’a d’autre but que de permettre aux « aspirants en Dieu » d’en savoir davantage sur ces différentes étapes qui mènent à l’amour de Dieu l’Unique.Le mariage mixte est une alliance entre deux individus de religions différentes et plus précisément entre un musulman et une chrétienne ou une juive. La majorité des juristes musulmans d’hier et d’aujourd’hui autorise le mariage mixte, mais avec beaucoup de réserve. Les juristes contemporains sont plus réticents et plus réservés. Quel avenir pour ce mariage devenu presque un phénomène social ? Est-il bénéfique pour l’Islam et les musulmans ou au contraire, est-il néfaste et ne fait qu’aggraver une relation déjà suffisamment fragile, puisqu’il aboutit le plus souvent au divorce, voire à une déchirure où chacun des deux conjoints rejette la responsabilité de l’échec de leur couple sur la religion et la culture de l’autre ? Le mariage mixte est-il devenu un contre exemple d’intégration et d’entente entre les cultures ? Le monde est ténèbres et seule la manifestation de Dieu l’illumine. Dieu se révèle à l’homme par Ses signes dans l’univers (le livre étalé) et par Ses signes consignés dans le Livre révélé : le Coran et la Tradition prophétique authentique considérée par les doctes musulmans comme participant du Révélé. Dieu ne peut être vu dans ce monde ; Son essence ne peut être cernée par la raison incapable de saisir le créé lui-même. Dieu peut cependant être connu par le biais de Ses Noms et Attributs. Et l’homme est appelé à connaître ces Noms et Attributs et à s’en imprégner pour vivre dans la Présence de Dieu. Dans cet ouvrage, l’auteur étudie les Noms de Dieu et met à la portée du lecteur les sens qui se dégagent de chacun d’eux, permettant ainsi à celui-ci de mieux connaître Son Seigneur et de cheminer sur la Voie tracée par le Révélé et empruntée par les Envoyés, les êtres de vérité, les témoins en Leur Seigneur, et les justifiés. Penser que l’islam sous-estime la femme, empêche son épanouissement ou que le statut qu’il lui confère est bien en deçà de ses attentes, en ces débuts mouvementés du vingt-et-unième siècle, c’est méconnaître la Religion de Dieu. Le présent livre est la somme des versets coraniques qui traitent des différentes questions relatives à la femme. Il comporte deux parties : La première expose les thèmes essentiels se rapportant à la femme et clarifie la position de l’Islam sur des sujets aussi divers que l’égalité entre l’Homme et la femme, le mariage, les relations au sein du couple, les règles de comportement, le rôle social de la femme, etc. La deuxième partie donne des exemples concrets de ce que fut, à travers l’histoire, le rôle de certaines femmes, comme les épouses des Prophètes ou d’autres femmes encore qui eurent à jouer un rôle important dans la vie de ceux-ci.
WeightNDNDNDNDNDND
DimensionsNDNDNDNDNDND
Additional information
langue

Français

Editeur

pages

687

taille

22 x 15 cm

auteur

langue

Arabe

Editeur

pages

178

taille

11x18cm

auteur

langue

Français

Editeur

pages

252

taille

14x21cm

auteur

langue

Français

Editeur

pages

139

taille

11x18cm

auteur

langue

Français

Editeur

pages

263

taille

11x18cm

auteur

langue

Français

Editeur

pages

279

taille

11x17cm

auteur

Vendu01848134123
Expédition
Select the fields to be shown. Others will be hidden. Drag and drop to rearrange the order.
  • Image
  • SKU
  • Rating
  • Price
  • Stock
  • Description
  • Weight
  • Dimensions
  • Additional information
  • Add to cart
Click outside to hide the comparison bar
Compare