Maison d'édition et Librairie arabo-musulmane. Plus de 3000 références...

Votre panier est vide.

Livraison à 1 centime

à partir de 35 € d'achat

-5% sur les livres en choisissant le retrait en magasin

AL MOUNTAKHAB : Exégèse du Noble Coran, Arabe-Français, 4 volumes (tafsir) Zoom

Plus de vues

AL MOUNTAKHAB : Exégèse du Noble Coran, Arabe-Français, 4 volumes (tafsir)

79,00 €

Disponibilité : Epuisé

Détails

Préface de la nouvelle édition D'Al Mountakhab La société GIT et les éditions Sana-Paris, sont heureuses de présenter aux lecteurs, cette nouvelle version de la traduction de l'exégèse du Saint Coran «Al Mountakhab» (Sélection). aussi ortographiée à l'origine «Al Montakhab» dans l'édition de 1998. 1- La première version d'Al Mountakhab, a été éditée par le Conseil Supérieur des Affaires Islamiques affilié à Al Azhar-Egypte. Il a eu un grand succès depuis sa première édition en 1998. 2- Al Mountakhab respecte un certain nombre d'exigences qui répondent aux besoins du lecteur francophone : - Le respect du sens : En effet, Al Mountakhab, met en évidence les éléments fondamentaux que le lecteur doit retenir, avec un style clair et limpide et sans évoquer les détails, des fois inutiles pour le lecteur non initié. - Le respect de l'exigence théologique : Entre une traduction textuelle ignorant l'esprit du verset, et la traduction d'une exégèse classique (type Ibn Kathir), dans laquelle le lecteur risque de se perdre, Al Mountakhab qui est à l'origine une exégèse succincte en arabe traduite, facilite au lecteur francophone la compréhension de la parole divine. 3- L'effort fournit par GIT et les Editions Sana-Paris pour cette nouvelle version d'Al Mountakhab a été nécessaire pour: a- La révision de la traduction française : En effet, il a été remarqué que la version originale utilise une certaine terminologie que l'on ne peut plus acceptée aujourd'hui, en voici quelques exemples : - Traduire le mot Jihad par « guerre sainte». Dans cette nouvelle version, nous avions, soit, garder le mot jihad tel quel, soit des fois nous avons essayé de lui donner le sens approprié selon sa position dans tel ou tel verset (bataille, combat, effort, ?). - Nous avons remplacé les mots (répudier, répudiation) qui ont aujourd'hui des connotations péjoratives en parlant de la séparation des époux musulmans, par le mots (divorce, divorcer)

Informations complémentaires

Langue Français/Arabe
Editeur/Fabricant Sana
Taille 17x24 cm
Couverture Cartonné
Année de parution 2012
SKU (réf.) 978-2356330147

Écrivez votre propre avis

Seuls les utilisateurs inscrits peuvent écrire des commentaires. Veillez vous connecter ou vous enregistrer

Étiquettes des produits

Utilisez un espace pour séparer les mots clés. Utilisez l'apostrophe (') pour rédiger une phrase.